Однажды Цинь Джуран попадает в старомодный университетский любовный роман. Первоначальный персонаж представлял собой типичный симпатичный, но слабый «белый лотос».* Не что иное, как тупая плакса, невежественная во многих отношениях.
После того, как ее использовали в качестве пушечного мяса, которой насквозь толкал главный герой, она заканчивается долго и счастливо с тем же самым главным мужчиной, который только и делал, что холодно смотрел на нее на протяжении всей истории.
В мгновение ока Цинь Джуран обнаруживает, что стоит на вершине подиума, а рядом с ней стоит симпатичная младшая ученица с дымчатыми глазами, одетая в черное мини-платье. В руке она держала письмо, в котором говорилось: «Цин Цзюран, ты говоришь, что тебе не нравится Фань Чуань, но твое любовное письмо наверняка говорит другое!»
Среди взглядов всех одноклассников вокруг нее, Цинь Джуран изогнула губы и схватила письмо, разорвав его одним движением.Она подошла ближе к девочке и оперлась одной рукой о доску позади нее, а другой подняла подбородок. «Ты что, ревнуешь, детка?»
Жуань Нань: ???
Остальные ученики класса: ???
Жуан Нань: «Цинь Джуран, вообще-то, мне вообще никогда не нравился Фань Чуань. Я просто хотел украсть что-нибудь твое».
Цинь Джуран: «Что ты знаешь, мне тоже никогда не нравился Фань Чуань. Я лучше украду твое сердце».
«Меня зовут Цинь Джуран, «Джу», что означает «несправедливые желания».«Меня зовут Руан Нан, «Нан», как в «iNANe life».**
———
Когда Цинь Цзюран читала этот старомодный университетский любовный роман, она ненавидела одноименный главный герой белого лотоса с самого начала. Вместо этого она была очарована крутой, смелой, лихой, прямолинейной «злой» второй главной героиней. Она всегда надеялась, что однажды в будущем…
«Жуан Нань, ты знаешь, что значит желать этого «одного дня»»?
**Китайский иероглиф «дзю» в имени Цинь Джурана — тот же иероглиф, что и в термине «jūxīnpϒcè», что означает «вынашивать злые намерения». Точно так же иероглиф «нан» в имени Руан Нань присутствует в термине «Тай нанле», что означает «жизнь слишком трудна». Это были самые близкие английские эквиваленты, которые я смог придумать.