to top

Zi Fei Yu
0 0 В закладки

Описание

«Я знаю, что он лицемерен и хитер, непоследователен внутри и снаружи, безжалостен, эгоистичен, своенравен и собственничен, но это не мешает мне любить его». — Линь Фей

*

Как самый популярный любовный роман года, «Под розой» представляет собой наиболее ожесточенное соперничество не между главной героиней и второстепенным женским персонажем, а между двумя второстепенные персонажи мужского пола.

Лин Фэй из «Белого лунного света» — мужской бог кампуса, в которого главная героиня тайно влюблена в течение многих лет. Он отстраненный, равнодушный, красивый и благородный, смотрит на всех свысока, преуспевает в учебе, постоянно удерживая первое место в своем классе. Позже он становится успешным предпринимателем и постоянным клиентом в списке Forbes, олицетворяя вечную луну в сердце главной героини.

Киноварный крот Цзи Лэю — темный антагонист, который преследует главную женскую роль, но никогда не побеждает ее. Он безжалостен, двуличен и за улыбкой скрывает злобу. Когда он сходит с ума, никто не может его остановить, особенно если его поддерживает могущественная группа Цзи, что делает его еще более высокомерным и властным. В конечном итоге он становится кровью комара в сердце главной героини.

Возродившись в школьные годы, Сун Цян решает, что на этот раз, как только она увидит Цзи Лэю, она убежит и никогда не даст ему шанса снова сблизиться с ней.

Однако, прежде чем она успевает убежать, она видит Линь Фэя, стоящего рядом с Цзи Лэю.

Они вместе ходят в школу, вместе едят, вместе идут домой и участвуют в соревнованиях. вместе заниматься внеклассными занятиями.

Сун Цян даже видит, как Цзи Лэйю тянет Линь Фэя за воротник, чтобы поцеловать его.

Сун Цян: !!! Отпусти своего бога-мужчину!!

Как только она собирается броситься к ней, она потрясена, увидев, что ее бог-мужчина опускает голову и целует Цзи Лэю в губы.

Сун Цян : ????

Что случилось с отчужденностью и бессердечием?!

Мужчина-бог, что происходит?!

Сун Цян осторожно наблюдает втайне и с ужасом обнаруживает, что ее бывший преследователь и тот, кого она преследовала, теперь вместе!

Ее «Белый лунный свет» и ее «Комариная кровь» вместе!

Сун Цян: …Этот мир кажется немного странным.

***

Сун Цян подтвердил, что Линь Фэй и Цзи Лэю были вместе. Она не хотела, чтобы ее бог-мужчина пострадал, поэтому тихо напомнила Линь Фэю: «Знаешь ли ты, что он не такой воспитанный и милый, как ты думаешь? Он намного сложнее, чем вы себе представляете!»

Тон Линь Фэя оставался таким же спокойным, как и всегда: «Я знаю.”

“Я знаю, что он лицемерен и хитер, непоследователен внутри и снаружи, безжалостен, эгоистичен, своенравен и собственничен, но это не мешает мне любить его”.

“Мне , он самый воспитанный и очаровательный».

Как он мог не знать?

Поскольку В шесть лет Линь Фэй знал, что за человек Цзи Лэю.

Но он любил этого несовершенного, но незаменимого Цзи Лэю в своем сердце.

***

Цзи Лэйю прислонился к Линь Фэю, потерся головой о плечо Линь Фэя и хныкал: «Давай, успокой меня».

Лин Фэй опустил голову книгу, повернулся и поцеловал его в губы, затем погладил его по волосам. «Хороший мальчик».

Цзи Лэю крепко обнял его, как роза с втянутыми шипами.

— Ослепительно блестящий, но цветущий только для одного человека.

Он был его суть, он был его преданностью.

Лин Фэй — вверху, Цзи Лэю — внизу.

Структура первого предложения синопсиса вдохновлена ​​«Раскрашенной вуалью».

—-

《面纱》 (Раскрашенная вуаль) — роман У. Сомерсета Моэма, опубликованный в 1925 году. Действие истории происходит в 1920-х годах и вращается вокруг бурного брака Китти Гарстин и ее мужа, Уолтера Фейна, бактериолога.Сюжет усложняется, когда Уолтер обнаруживает измену Китти и увозит ее в зараженный холерой регион в Китае, где он работает. Роман исследует темы любви, предательства, искупления и сложности человеческих отношений.

Название «Раскрашенная вуаль» отсылает к строке из сонета Перси Биши Шелли «Не поднимай раскрашенную вуаль», в которой говорится идея не присматриваться слишком внимательно к жизненным иллюзиям или фасаду, который люди представляют миру.

—-

Фраза «子非鱼» (zǐ fēi yú) происходит из классического китайского текста «Чжуанцзы» (также известного как «Чжуан Цзы»), который является основополагающим трудом даосской философии. Эта фраза является частью более длинного отрывка, включающего диалог между Чжуанци (также известным как Чжуан Чжоу) и его другом Хуэйцзы (также известным как Хуэй Ши).Диалог выглядит следующим образом:

Чжуанцзы и Хуэйцзы прогуливались по реке Хао, когда Чжуанцзы сказал:

«Рыбы плавают так свободно, в этом рыбье счастье».

Хуэйцзы ответил:

«Ты не рыба, откуда тебе знать рыбье счастье?»

Чжуанцзы ответил:

«Ты не я, откуда ты знаешь, что я не знаю рыбьего счастья?»

Фраза «子非鱼» напрямую переводится как «Ты не рыба.Это аргумент Хуэйцзы, бросающий вызов утверждению Чжуанци о знании счастья рыбы. Более широкие философские последствия этого диалога вращаются вокруг природы знания и понимания, особенно в отношении различных точек зрения и субъективного опыта.

Альтернативные названия

子非鱼
子非鱼/亲一亲偏执美人/想入非非

Комментарии ( 0 )

Комментариев пока еще нет, вы можете быть первым!

Оставить комментарий

Войдите в систему, чтобы оставить отзыв или комментарий
Войти