Янь Ян стал пушечным мясом в романе.
Молодой мастер Пушечное мясо было потеряно, когда он был ребенком, и когда его нашли, он был покрыт запахом красной пыли (1), его ленивый взгляд вызывал досаду. Так что пушечное мясо не заставило себя долго ждать, и его семья отправила его замуж. Партнер по браку — главный герой книги.
После свадьбы «пушечное мясо» не только не смогло его обуздать, но и стало более способным это сделать.Он весь день кокетливо приставал к главному герою, и в конце концов главный герой дал пушечному мясу огромную сумму денег и выгнал человека из дома.
Увидев «конец» пушечного мяса, Янь Янь глаза загорелись. Вести себя избалованно? Он лучший в этом. Гарантировано, что главный герой не выдержит этого в течение трех месяцев, и его выгонят с огромной суммой денег.
Из-за благосклонности отца Цзю Цзюэчуань, который уже кое-чего добился в юном возрасте, был вынужден выйти замуж за молодого господина семьи Янь, который не любит ни свою мать, ни отца.
В первый день совместного проживания перед браком Цзю Цзюэчуань сел на край кровати и посмотрел на свой мобильный телефон. Его лицо стало еще более уродливым, когда он подумал, что будет спать в постели с человеком, пахнущим духами.Он разъяснит это, как только приедет, и позволит мужчине обратить внимание на его поведение.
Дверь ванной открылась, и ему в руки покатился мягкий и освежающий шарик. Молодой человек с мокрыми волосами поднял лицо и мило улыбнулся: «Муж, можно мне переспать с тобой сегодня вечером?»
Цзи Цзюэчуань долго смотрел на человека в своих руках, и его кадык слегка шевельнулся. .
«Да».
Позже Янь Ян получил огромную сумму денег от Цзи Цзюэчуаня.Просто подготовленный им билет был разорван на куски. Горячие руки мужчины прижались к его талии, его тон был опасным.
“Янььян, наша свадьба еще не состоялась, куда ты хочешь пойти?”
Янь Ян:? В книге это не то, что написано!
*Г-н Цзи в начале: #Кто его жена? В любом случае, это не моя жена#
Позже: #У тебя самого есть жена? Почему ты целыми днями жаждешь мою жену?#
*sā jiāo в названии означает вести себя как избалованный ребенок/вести себя кокетливо
*(1) 红尘 (hóng chén) мир смертных (буддизм) / мирские дела. Это часть стихотворения, настоящая фраза — 看破红尘 (kān pò hóng chén) — видеть сквозь мир смертных или видеть сквозь красную пыль/разочароваться в человеческом обществе, отвергнуть мир ради монашеской жизни