to top

Everyday the Bigshot Roomates Are Not Very Likable
0 0 В закладки

Описание

Тан Му был не только номинально, но и на самом деле(1*) ребенком от предыдущего брака(2*). Когда ему было десять лет, его мать снова вышла замуж за богатую семью, и он последовал за ней в дом богатой семьи. Однако жизнь в богатой семье с самого начала была полной трагедией.

Сводные брат и сводная сестра издевались над ним, а бабушка всегда злилась на него, когда ему было нечего делать.Мать всегда учила его быть терпеливым и что, когда он закончит университет и уйдет из дома, все будет хорошо. Однако Тан Му не смог дотерпеть до того дня, когда окончил колледж, и произошел несчастный случай…

Как только он начал все сначала, Тан Му понял, что в книге он был пушечным мясом, а наследники такие как сводный брат и сводная сестра, были настоящими героями.Его терпение и настойчивость не имели никакого эффекта, кроме как привносили некоторую изюминку в жизнь других людей.

В первый день прибытия в университетский кампус сводный брат попросил соседа Тан Му по комнате запугивать Тан Му. Тан Му, которому пришлось жить заново, не хотел больше терпеть и избил всех, кто издевался над ним.

Чтобы разлучить Тан Му с соседом по комнате, мать Тана устроила для него новое общежитие. , комната средней школы и общежитие на двоих.Однако новый сосед Тан Му по комнате не является хорошей новостью. В первый день после переезда в общежитие новый сосед по комнате Янь Си и его друг заблокировали его у двери общежития, чтобы не дать ему войти…

Друг Янь Си: «Этот человек — наш босс. Он не любит жить в одном доме с другими. Мы побеспокоим тебя сменить место?»
Тан Му: «Школа определила меня в это общежитие. Почему бы тебе не пойти снять дом?
Янь Си (улыбающееся лицо): «Я думаю, ты сумасшедший. Если у тебя хватит смелости жить здесь, тебе придется нести последствия жизни со мной!»

Год спустя Тан Му наконец понял, какие ужасные последствия будут у совместной жизни. с Янь Си …

— Янь Си: Однажды я позволю тебе служить (3*) мне!

Тан Му поднял брови: Что ты имеешь в виду, позволив мне служить?
Янь Си поджал угол рта: Угадай?

1* идиома, означающая быть достойным имени/оправдать свою репутацию

2* уничижительный термин для женщины, приводящей своих детей во второй брак; дети от предыдущего брака

3* также могут означать восхищение/повиновение

Альтернативные названия

豪门室友每天都不太对劲[穿书]

Комментарии ( 0 )

Комментариев пока еще нет, вы можете быть первым!

Оставить комментарий

Войдите в систему, чтобы оставить отзыв или комментарий
Войти